IL DONO DI HARUN AL-RASHID (frammento)
di William Butler Yeats
 



Mi chiamo Kusta Ben Luka, scrivo
Ad Abd Al-Rabban, un tempo compagno di baldoria,
Ora sapiente tesoriere del nostro buon Califfo,
E per non altri che lui.
                               Prendi questa lettera
E attraversa la grande galleria dell’Edificio del Tesoro
Dove pendono bandiere del Califfo, color notte
Ma brillanti come il ricamo stesso della notte, e attendi
La musica di guerra; oltrepassa la galleria piccola;
Lasciati dietro i libri del sapere di Bisanzio
Scritti in oro su sfondo porporino,
E finalmente fermati, stavo per dire,
Al grande libro dei canti di Saffo; invece no,
Se lascia qui la mia lettera, la mano indifferente
D’un ragazzo che si strugge d’amore può trovarla
E lasciarla cadere a terra inavvertita.
Fermati al trattato di Parmenide e nascondila lì,
Perché i califfi la conservino integra
Fino alla fine del mondo, come serbano i canti di lei,
Tanta è la sua fama.
                            Quando sarà trascorso il giusto tempo
La pergamena svelerà a qualche erudito
Un mistero che non ebbe altro cronista
Che il selvaggio Beduino. Benché io approvi
Quei nomadi che accolsero dentro le loro tende
Ciò che il grande Harun Al-Rashid, assoribito,
Da ambasciate persiane o guerre greche,
Doveva per forza trascurare, non posso nascondermi
Che errare in un deserto, privo di forma
Come aria sotto un’ala, può dare una mente disposta al volo.
In avvenire parleranno molto di me,
Ma solo fantasie. […]

[da La Torre, Biblioteca Universale Rizzoli, 1984]

 
 

Ciò che anzitutto colpisce di questo brano è la forza evocatrice; chi scrive non ha mai amato particolarmente Yeats, lo ha sempre trovato forse un po’ snob, un po’ antipatico, un po’ vecchio, con la sua decisione di non cedere al verso libero… Eppure questo scritto, letto, come la maggior parte delle cose belle, per puro caso, è invece radicalmente diverso dallo Yeats a cui mi ero abituato. Questa poesia, nel suo complesso lunga, visto che si tratta, in totale, di ben 193 versi, sembra ricordarci invece da vicino certi passaggi di Auden, o il Journey of the Magis (il viaggio dei magi) di Eliot; lo fa un po’ per il tema, ma poi per la freschezza delle immagini, spesso toccanti, come quella del ragazzo che cercherà consolazioni d’amore tra i versi di Saffo, lo fa per una palpitazione di sentimenti umani, che non sempre lo Yeats precedente aveva.
Di questa poesia è molto bella un’immagine; quella del messaggio lasciato ai posteri, a noi, ma fatto dentro a una lettera, quasi un messaggio dentro a una bottiglia; col dubbio se chi incontrerà la bottiglia, conoscerà la lingua, in cui è scritto il messaggio.

Federico Zuliani
federicozuliani83@yahoo.dk

The Gift of Harun Al-Rashid

Kusta Ben Luka is my name, I write
To Abd Al-Rabban; fellow-roysterer once,
Now the good Caliph's learned Treasurer,
And for no ear but his.
                                              Carry this letter
Through the great gallery of the Treasure House
Where banners of the Caliphs hang, night-coloured
But brilliant as the night's embroidery,
And wait war's music; pass the little gallery;
Pass books of learning from Byzantium
Written in gold upon a purple stain,
And pause at last, I was about to say,
At the great book of Sappho's song; but no,
For should you leave my letter there, a boy's
Love-lorn, indifferent hands might come upon it
And let it fall unnoticed to the floor.
Pause at the Treatise of Parmenides
And hide it there, for Caliphs to world's end
Must keep that perfect, as they keep her song,
So great its fame.
                             When fitting time has passed
The parchment will disclose to some learned man
A mystery that else had found no chronicler
But the wild Bedouin. Though I approve
Those wanderers that welcomed in their tents
What great Harun Al-Rashid, occupied
With Persian embassy or Grecian war,
Must needs neglect, I cannot hide the truth
That wandering in a desert, featureless
As air under a wing, can give birds' wit.
In after time they will speak much of me
And speak but fantasy. Recall the year
When our beloved Caliph put to death
His Vizir Jaffer for an unknown reason:
'If but the shirt upon my body knew it
I'd tear it off and throw it in the fire.'
That speech was all that the town knew, but he
Seemed for a while to have grown young again;
Seemed so on purpose, muttered Jaffer's friends,
That none might know that he was conscience-truck -
But that s a traitor's thought. Enough for me
That in the early summer of the year
The mightiest of the princes of the world
Came to the least considered of his courtiers;
Sat down upon the fountain's marble edge,
One hand amid the goldfish in the pool;
And thereupon a colloquy took place
That I commend to all the chroniclers
To show how violent great hearts can lose
Their bitterness and find the honeycomb.
'I have brought a slender bride into the house;
You know the saying, "Change the bride with spring."
And she and I, being sunk in happiness,
Cannot endure to think you tread these paths,
When evening stirs the jasmine bough, and yet
Are brideless.'

               'I am falling into years.'

'But such as you and I do not seem old
Like men who live by habit. Every day
I ride with falcon to the river's edge
Or carry the ringed mail upon my back,
Or court a woman; neither enemy,
Game-bird, nor woman does the same thing twice;
And so a hunter carries in the eye
A mimicry of youth. Can poet's thought
That springs from body and in body falls
Like this pure jet, now lost amid blue sky,
Now bathing lily leaf and fish's scale,
Be mimicry?'
                          'What matter if our souls
Are nearer to the surface of the body
Than souls that start no game and turn no rhyme!
The soul's own youth and not the body's youth
Shows through our lineaments. My candle's bright,
My lantern is too loyal not to show
That it was made in your great father's reign,'

'And yet the jasmine season warms our blood.'

'Great prince, forgive the freedom of my speech:
You think that love has seasons, and you think
That if the spring bear off what the spring gave
The heart need suffer no defeat; but I
Who have accepted the Byzantine faith,
That seems unnatural to Arabian minds,
Think when I choose a bride I choose for ever;
And if her eye should not grow bright for mine
Or brighten only for some younger eye,
My heart could never turn from daily ruin,
Nor find a remedy.'
                                             'But what if I
Have lit upon a woman who so shares
Your thirst for those old crabbed mysteries,
So strains to look beyond our life, an eye
That never knew that strain would scarce seem bright,
And yet herself can seem youth's very fountain,
Being all brimmed with life?'
                                              'Were it but true
I would have found the best that life can give,
Companionship in those mysterious things
That make a man's soul or a woman's soul
Itself and not some other soul.'
                                        'That love
Must needs be in this life and in what follows
Unchanging and at peace, and it is right
Every philosopher should praise that love.
But I being none can praise its opposite.
It makes my passion stronger but to think
Like passion stirs the peacock and his mate,
The wild stag and the doe; that mouth to mouth
Is a man's mockery of the changeless soul.'

And thereupon his bounty gave what now
Can shake more blossom from autumnal chill
Than all my bursting springtime knew. A girl
Perched in some window of her mother's house
Had watched my daily passage to and fro;
Had heard impossible history of my past;
Imagined some impossible history
Lived at my side; thought time's disfiguring touch
Gave but more reason for a woman's care.
Yet was it love of me, or was it love
Of the stark mystery that has dazed my sight,
Perplexed her fantasy and planned her care?
Or did the torchlight of that mystery
Pick out my features in such light and shade
Two contemplating passions chose one theme
Through sheer bewilderment? She had not paced
The garden paths, nor counted up the rooms,
Before she had spread a book upon her knees
And asked about the pictures or the text;
And often those first days I saw her stare
On old dry writing in a learned tongue,
On old dry faggots that could never please
The extravagance of spring; or move a hand
As if that writing or the figured page
Were some dear cheek.
                                 Upon a moonless night
I sat where I could watch her sleeping form,
And wrote by candle-light; but her form moved.
And fearing that my light disturbed her sleep
I rose that I might screen it with a cloth.
I heard her voice, 'Turn that I may expound
What's bowed your shoulder and made pale your cheek';
And saw her sitting upright on the bed;
Or was it she that spoke or some great Djinn?
I say that a Djinn spoke. A livelong hour
She seemed the learned man and I the child;
Truths without father came, truths that no book
Of all the uncounted books that I have read,
Nor thought out of her mind or mine begot,
Self-born, high-born, and solitary truths,
Those terrible implacable straight lines
Drawn through the wandering vegetative dream,
Even those truths that when my bones are dust
Must drive the Arabian host.
                                          The voice grew still,
And she lay down upon her bed and slept,
But woke at the first gleam of day, rose up
And swept the house and sang about her work
In childish ignorance of all that passed.
A dozen nights of natural sleep, and then
When the full moon swam to its greatest height
She rose, and with her eyes shut fast in sleep
Walked through the house. Unnoticed and unfelt
I wrapped her in a hooded cloak, and she,
Half running, dropped at the first ridge of the desert
And there marked out those emblems on the sand
That day by day I study and marvel at,
With her white finger. I led her home asleep
And once again she rose and swept the house
In childish ignorance of all that passed.
Even to-day, after some seven years
When maybe thrice in every moon her mouth
Murmured the wisdom of the desert Djinns,
She keeps that ignorance, nor has she now
That first unnatural interest in my books.
It seems enough that I am there; and yet,
Old fellow-student, whose most patient ear
Heard all the anxiety of my passionate youth,
It seems I must buy knowledge with my peace.
What if she lose her ignorance and so
Dream that I love her only for the voice,
That every gift and every word of praise
Is but a payment for that midnight voice
That is to age what milk is to a child?
Were she to lose her love, because she had lost
Her confidence in mine, or even lose
Its first simplicity, love, voice and all,
All my fine feathers would be plucked away
And I left shivering. The voice has drawn
A quality of wisdom from her love's
Particular quality. The signs and shapes;
All those abstractions that you fancied were
From the great Treatise of Parmenides;
All, all those gyres and cubes and midnight things
Are but a new expression of her body
Drunk with the bitter sweetness of her youth.
And now my utmost mystery is out.
A woman's beauty is a storm-tossed banner;
Under it wisdom stands, and I alone --
Of all Arabia's lovers I alone --
Nor dazzled by the embroidery, nor lost
In the confusion of its night-dark folds,
Can hear the armed man speak.


Yeats, si formò nel clima del "rinascimento celtico" e dell'Irish Literary Movement, con cui l'Irlanda iniziò la lotta per l'indipendenza culturale, tornando alle radici gaeliche e alle tradizioni isolane, per emergere con l'attività del National Theatre di Dublino dove, oltre a Yeats, lavorarono Lady Augusta Gregory (1852\1932), J.M. Synge (1871\1909), S. O'Casey (1880\1964).
Nato a Sandymputh (Dublino) nel 1865, William Butler Yeats proveniva da una famiglia angloirlandese protestante. Il padre John dopo aver studiato legge aveva preferito dedicarsi alla pittura; la madre Susan Pollexfen proveniva da una famiglia di benestanti commercianti di Sligo, sulla costa occidentale irlandese. Nel 1867 gli Yeats si trasferirono a Londra dove il padre non riuscì a mantenere la famiglia; nel 1880 tornarono a Dublino. Yeats si iscrisse alla Metropolitan School of Art nel 1885: in quell'anno pubblicò le sue prime liriche, sul «Dublin University Review». In questo periodo comincia a occuparsi di occultismo e magia. Tornati a Londra nel 1887, si iscrisse alla Società teosofica, e iniziò lo studio dei "libri profetici" di Blake, dei testi neoplatonici, dei libri di Swedenborg e della tradizione alchemica. Nel 1889 è la sua prima raccolta poetica, I vagabondi di Oisin (The wanderings of Oisin), tipica della sua prima materia, mitizzante e sognante, su temi e leggende irlandesi. Nello stesso anno incontrò l'affascinante nazionalista irlandese Maud Gonne che divenne più tardi interprete dei suoi primi drammi in versi e ispiratrice di molte sue poesie, anche se Maud, che lui amò a lungo, non gli diede nient'altro che la sua amicizia. Nel 1891 fondò a Londra il Rhymer's Club; nel 1892 a Dublino la Società letteraria irlandese. In Inghilterra si aggiornò sul decadentismo e il simbolismo, in Irlanda ritrovò le sue radici. La sua poesia di questo periodo ha ottimi risultati, ma non mostra grandi possibilità di evoluzione. Incantevoli le liriche di Incroci (Crossways, 1889), Il vento tra le canne (The wind among the reeds, 1899), Nei sette boschi (In the seven woods, 1904), che però non fanno prevedere lo straordinario sviluppo della sua poesia negli anni della maturità. In quegli anni si dedicò fervidamente, dopo l'incontro con lady Augusta Gregory e con il commediografo J.M. Synge, al teatro irlandese che pareva preannunciare la liberazione dell'isola: La contessa Cathleen (The countess Cathleen, 1892), Il paese del desiderio del cuore (The land of heart's de sire, 1894), Deirdre (1907). Yeats tuttavia non si impegnò mai troppo nell'azione pratica. Dal simbolismo magico dei poemi e drammi in versi del periodo "celtico", Yeats passò a una scarna visione tragica della realtà.
Nell'ultima fase, la storia è sentita come caos, inquadrata negli schemi di un sistema misteriosofico nel cui ambito rinasce, con esiti simbolici, la fede nella magica redenzione dell'arte. E' una evoluzione rintracciabile già nelle raccolte: L'elmo verde (The green helmet, 1910), Responsabilità (Responsabilities, 1914), I cigni selvatici a Coole (The wild swans at Coole, 1919), Michael Robartes e la ballerina (Michael Robartes and the dancer, 1921). Una evoluzione parallela con il matrimonio, avvenuto nel 1917, con la studiosa di dottrine misteriosofiche Georgie Hyde-Lees. E' una concretezza di linguaggio e fermezza e essenzialità che fa emergere una capacità visionaria che si nutre dell'esempio di William Blake e degli studi occultistici. Un'inquieta ricerca spirituale che lo porta a frequentare la Società teosofica di Madame Blavatsky, e gli Hermetic students of the golden dawn. Nel 1925 scrive il trattato Una visione (A vision) in cui dà ordine ai risultati del queste ricerca.

Nel 1928 pubblica una delle sue raccolte maggiori, La torre (The tower), cui seguirono le splendide: La scala a chiocciola (The winding stair, 1933), Luna piena di marzo (Full moon in march, 1935), e Ultime poesie (Last poems, 1936-1939), dove sono alcuni dei suoi esiti più sorprendenti, come la celeberrima poesia "Viaggiando verso Bisanzio" (Sailing to Byzantium).
--
Trascorse gli ultimi anni in Italia e Francia a causa della salute che non tollerava più gli umidi inverni d'Irlanda, poeta famoso in tutto il mondo (nel 1923 aveva ricevuto il nobel). Sono gli anni in cui sfiora un quasi-nazismo irlandese: lo salvò il buon senso della moglie. Una delle sue ultime poesie, pubblicata pochi giorni dopo la sua morte (avvenuta a Roquebrune-St. Martin nel 1939) si intitolava Ai piedi di Ben Bulben (Under Ben Bulben): dieci anni dopo, la repubblica irlandese inviò una nave da guerra per riprendere il suo corpo e seppellirlo ai piedi della montagna di Ben Bulben.

Sono specialmente le liriche de "La torre" dove le idee filosofico-mistiche di Yeats si incarnano in immagini e ritmi indimenticabili, che lo fanno considerare uno dei maggiori poeti inglesi. Yeats assimilò tutto quello che era possibile, gli spunti i motivi le invenzioni le tradizioni della sua epoca; si cimentò anche nel teatro no, con risultati di indubbia originalità. Riuscì a fondere gli elementi assimilati in un linguaggio del tutto personale, potente. Anche negli ultimi anni fu estremamente produttivo. Le ultime poesie, molto brevi, esprimono in uno stile concettoso e stringato gli umori di una vecchiaia che non cede all'amarezza e che mostra anzi una grande forza vitale, una sensualità, che si risolve talvolta in accenti di sardonica ribellione.
Le motivazioni del premio nobel: "for his always inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation".

da Antenati: William Butler Yeats

 
vedi anche William Butler Yeats